Publishing knowledge
著译者提供的书稿,一般应包括书名页、内容简介、前言或序、目录、正文(包括图稿),附录、参考文献、索引等必要时也应齐全。中国石化出版社译著书稿的基本要求如下。
1.书稿的内容应符合党和国家的方针、路线和政策,不得有政治性错误,注意保守国家机密。
翻译稿要注意原著中有无政治性问题或错误观点,若有应予删节,并在交稿前或交稿时向出版社说明。
2.书稿内容应体现科学性、先进性、实用性,不得有技术性、常识性错误。所采用的资料、数据应准确无误,引用标准、规范等应为最新版。书稿中的计量单位,一律采用国家颁布的法定计量单位。
编著稿要做到主题突出,层次分明,结构严谨,逻辑性强,读者对象明确。
翻译稿应正确表达原意,注意译文的通顺,要符合中文语法习惯。若原著内容有个别的技术性错误或其他问题,译者可加注说明;明显笔误或排校错误,可自行改正,而不必加注,但要在原著上用铅笔注明。
3.书稿语句力求精炼、逻辑性强,合乎汉语语法,通顺易懂,正确使用标点符号和简化字。
4.书稿应按著译者与出版社双方已商定的读者对象、编写大纲及字数等要求编写。若变更,须事先与出版社协商,征得同意后方可。
5.著译者应遵守知识产权方面的有关规定,在引用他人资料时应注明出处,并列入参考文献中。
6.合作作品必须有专人负责全稿的整理和校订,以便做到前后内容连贯,名词术语和计量单位统一,全书风格和体例力求一致。
7.交给出版社的稿件应做到齐、清、定(即交出版社的稿件应齐全完整,稿面整齐清晰,最后的定稿)。
8.如稿件不符合《著译者须知》要求,出版社有权拒收或退改。